viernes, 5 de enero de 2007

DIÁLOGO DEL CÁNTARO de OMAR KHAYYAM

VARIANTES DE UNA RUBAIYATA de Omar Khayyam

Este cántaro ha sido un pobre enamorado como yo...
Y este brazo que rodea su cuello
Es la mano del amado
Que un día lo acompañaba.
(Traducido del persa por el club)

Antaño, este jarrón era un pobre enamorado que sufría
ante la indiferencia de una mujer. El asa del borde era el
brazo que ceñía el cuello de la bienamada.
(Traducción de Pedro Ramírez Cueto según la versión inglesa de F. Scott Fitzgerald. Barcelona: Edicomunicación, 1994)

Igual que yo, este jarro fue un día un triste amante
prendido en el cabello de una mujer. Contempla
su asa. Ha sido el brazo que rodeó mil veces
el blanquísimo cuello de una mujer hermosa.
(Traducción del árabe de José Gibert puesto
en verso castellano por Diego Navarro. Barcelona: Plaza y Janés, 1975
)

Antaño esta jarra era un pobre amante
que gemía por la indiferencia de una mujer.
El asa, en lo alto de la jarra,
¡es el brazo que rodeaba el cuello de la bienamada!
(Traducción de Ramón Hervas. Barcelona: Ediciones 29, 1989)

Igual que yo, este jarro fue un triste enamorado,
pendiente de un cabello de su preciosa amada;
el asa ésta que ves apoyada en su cuello
fue una amada que el cuello rodeó de su amante.
(versión española de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Madrid: Hiperión, 1993)

Cette cruche a été comme moi une créature aimante et [malheureuse,
elle a soupiré après une mèche de cheveux de quelque jeune [beauté;
cette anse que tu vois attachée à son col
était un bras amoureusement passé au cou d'une belle.

(Les Roubïates. Traduit du persan par J.-B. Nicolas. Adaptation par J.-P Vibert et Pierre Seghers. 1965 Editions Seghers, Paris)

FACILITADO POR EL COMITÉ DEL CLUB "LEALES DE OMAR KHAYYAM"
Todos los interesados por el club pueden dirigirse a: A. José E. Ríos. "Leales de Omar Khayyam" C/ San Manuel, 3 - 4º: 28. 011 Madrid; o a la revista "Caminar conociendo"; C/ ANTONIO PEÑA SEGOVIA, 8-1º; 0. 5230 Las Navas del Marqués (Ávila)

TOMADO DE PÁGINA 46 DE 'CAMINAR CONOCIENDO', Nº 6

No hay comentarios: